Czy Kasia i kasza brzmią tak samo?

Przyszła dziś pora na kolejny wpis z cyklu „Mów jak native speaker”. Pytanie z tytułu posta mogłoby się wydawać śmieszne bo przecież każdy odpowie, że te dwa słowa nie brzmią tak samo. Tutaj „si” tutaj „sz”, jakie podobieństwo? Owszem, jeśli chodzi o język polski podobieństwa raczej nie ma. Mamy twarde i miękkie dźwięki. W języku angielskim jednak jest kilka dźwięków, które przypominają nasze twarde, ale brzmią trochę inaczej. Chodzi tu o:
– przypomina polskie cz, możemy spotkać je słowach : church, chain, change
– przypomina polskie dż, wstępuje w słowach : age, jewellery, judge
ʃ – przypomina polskie sz, spotkamy je w słowach : she, sheep, should
ʒ – przypomina polskie ż, występuje w słowach : pleasure, measure, casual
Każdy z tych dźwięków brzmi podobnie jak dźwięki w języku polskim o których napisałam, z tą różnicą, że są miękksze. Na przykład ʃ nie będzie brzmiało jak sz a będzie czymś pomiędzy ś i sz. Dlatego napisałam w tytule o tych dwóch słowach bo na nich bardzo dobrze to widać. Jeśli będziecie mieli okazję rozmawiać z jakimś native speakerem przysłuchajcie się dokładnie. Native speaker nigdy nie powie na Kasię Kasia, to „si” będzie właśnie takie pomiędzy, troszkę zbliżone do sz. I tak samo w przypadku reszty tych dźwięków. Pierwszy z nich to coś między cz a ć, drugi coś pomiędzy dż a dzi, a ostatni coś pomiędzy ż a ź.
Na początku będzie się Wam wydawać, że to trochę śmiesznie brzmi, ale tak jest. Ważne też żeby nie przesadzić. A więc teraz macie tydzień na przećwiczenie tych dźwięków.

Dodaj komentarz